Tetszett a játék, de amikor kiderült, hogy egyik kezemmel a billentyűzetet kell kezelnem, a másikkal az egeret, a többivel meg a szótárat lapozgatni... Hát... Kellett volna hozzá egy magyarítás. De nem volt. A kétezredik évben szavazták meg az év játékának, azóta készítettek hozzá 'pár' MOD--ot is. Ez nem lehet véletlen. S most jöjjön a kálvária(?). Egy kissé száraz lehet az írás...
Azt merészelték mondani, hogy azt biza maximum hexaeditorral lehet csak átbulványolni*. De ha lenne olyan opció, hogy karakterlimit nélkül lehessen fordítani, akkor bizony pár hónap alatt kész lehet a magyarítás. Kiadták a Deus Ex SDK-t, amely segedelmével lehet majd MOD-okat készíteni a játékhoz. Ámde nem mellékelték teljesen a szövegfáljlokat, a párbeszédeket tartalmazó fájlokat, meg amúgy semmi olyasmit, ami túl hasznos lehetne a fordítás terén.
Ekkor elindult a vezérhangya. A játékokról tudni illik azt, hogy többnyire mindenféle egyzotikus és NAGY fájlokba vannak becsomagolva a játékok adatai. Ez egyrészt a másolásvédelemnek köszönhető, másrészt annak, hogy ne kelljen 1.257.894 apró, egy kilobájtnál kisebb fájlt felhelyezni a merevlemezre. De ez utóbbi miért is lenne probléma? Hát csak azért, mert egy pár száz bájtos állomány pont ugyanannyi helyet foglal**, mint egy négy kilobájtos. Ezen esetben ha nem pakolnak bele mindent egy ún. U kiterjesztésű fájlba, akkor nem egy cédén férne el a játék, hanem jó esetben kettőn... Vagy hármon.
Na, mindegy is. Kibulványoltam a grafikai elemeket, a scripteket. De sehol a párbeszédek... Sehol a könyvek, újságok, emilek... Delphi 6 PE elő, írunk pár sort. Ja, közben vissza kellett fejteni az u fájlok szerkezetét is. Így meglettek a hiányzó szövegek is.
A DeusEx SDK tartalmazott 3 *.con kiterjesztésű fájlt is, ennek is vissza kellett fejtenem a szerkezetét. Utána a párbeszédeket tartalmazó *.u fájlokat sikeresen átkonvertáltam *.con fájlokba. Nagy segítségemre volt ezen művelet folyamán az, hogy az *.uc scriptek tartalmazták a flag-eket, meg a con fájlok szerkezetének egy részét.
Közben kibányásztam a térképeket egyebeket, elvarázsoltam róluk a feliratot. Az UI-t lefordítottam, átméreteztem a szükséges dolgokat. Közben szóltam a fordítóknak, hogy lehet jelentkezni a szövegért, karakterlimit nélkül, minden apróság hozzáférhető a fordítók számára. Jelentkeztek is páran, de többen csak egy alkalommal...
De ha már lúd, legyen kövér. Az eredeti szinkronhangokat nem árt megtartani, így oda le kellett gyártanom egy 'pár soros' scriptet, ami automatizálja a hangok beforgatását u fájlokba. Mindössze csak párezer mappát kell létrehozni, azokba meg átmásolni olyan 10.000 mp3 formátumú hangot. Még sohasem számoltam meg, hogy az őszintét megvalljam.
S telt-múlt az idő, elreppent vagy négy-öt év. A fordítás nem igazán haladt. Pedig arra az időre szinte teljesen automatikusan forgott be az u állományokba a szöveges és képi tartalom. Egy idő után meguntam a fordítóbrigád sürgetését és úgy döntöttem, hogy ezután lesz majd hús is a magyarításban. Azaz belevágom a faszomat az egészbe. A honlapot, a fájlokat, az addig elkészült munkát átadtam Zolinak.
Zolinak hála, azért elkészült. Kicsivel kevesebb, mint egy évtized alatt. Ennyit arról, hogy akár pár hónap alatt is képesek vagyunk lefordítani... De hát még mindig elérhető, az a lényeg.
Meg a tanulság. Magyarország az ígéret földje. Sok rajta az ígéretét megszegő ember, tisztelet a kivételnek.
*Megtörtént. Vannak olyan szituációk, ahol egyszerűen kifagy a játék.
**A fájlrendszerekben keresendő a huba oka. Ugyanis pl. FAT32 esetében a legkisebb ún. allokációs egység 4 kilobájt.
Utolsó kommentek